garvey: (What did you say?)
Вопросы "понауехавшим". Когда вы говорите на языке своей прежней страны, мешаете ли его с языком страны нынешней? (как пример: добавляете ли английские слова и выражения, когда говорите на русском?)

я, вроде, и пытаюсь за собой следить, чтобы сохранять чистоту языка, а иногда включения случаются: что-то на английском звучит короче и проще, а что-то невозможно перевести в точности, проще использовать оригинальный английский вариант
garvey: (Owl in hole)
...что мой русский язык "загрязнён" английскими словами. Иногда я пытаюсь себя на эту тему контролировать, но чаще оставляю как есть.
Потому, что некоторые вещи легче/короче сказать на английском, а в других случаях я или не знаю/не помню русских аналогов, или точный перевод с английского очень затруднен.

Есть явления, с которыми мы столкнулись только после эмиграции. Есть названия книг и - особенно - фильмов. Есть специфические понятия из английского языка (яркий пример - to appreciate).
Есть слова, которые часто используются в повседневной речи, и которые я просто забываю перевести на русский.
Последние относятся к тому, что я ставлю перед собой задачу контролировать. За слово "лист" вместо "список" я себя старательно "пинаю" :)
garvey: (CN Towers)
Разговорился сейчас с продавщицей в Pizza Pizza (Ну, как разговорился - перекинулся несколькими предложениями). Девушка абсолютно чисто говорит на русском. Спросил - оказалось, что она из Афганистана, но росла в России. Рассказал про случай, когда меня самого тут за афганца приняли - подтвердила: да, есть сходство.
Пожалуй, буду в эту пиццерию заглядывать :)
garvey: (First grade)
В сетях ходит реклама: "выучите 1000 слов другого языка и вы будете понимать половину разговоров!" (за цифры не поручусь, но смысл такой).
Нет, не будете понимать.
Когда мы приехали в Канаду (у Ани за спиной - английская школа, у меня - IELTS тест на 6.5), мы в первое время не могли понять новости на ТВ. Когда в прошлом году ехали во Францию, я прекрасно осознавал, что моего уровня будет достаточно только для чтения и понимания медленной простой речи. Сейчас занимаюсь немецким (по которому в школе и университете у меня была пятерка) и обнаруживаю, что заметное количество слов звучит не так, как я привык из слышать, и не только из-за диалектнов, но и из-за смещения произношения некоторых звуков. В испанском на первых порах приходится постоянно напоминать себе, что некоторые парные согласные "переходят" друг в друга.

В общем практика, практика и еще раз практика. Ухо постепенно привыкнет улавливать знакомые слова в потоке звуков, мозг со временем начнет воспринимать нормальную быструю разговорную речь.
А реклама - на то она и реклама,принимайте к сведению и помните, что для реального понимания языка придется очень основательно поработать...
garvey: (Baklan)
Интересно, почему википедия прислала мне письмо на итальянском?
garvey: (Baklan)
Я - тугодум. До меня только что дошел смысл вот этой открытки:
retro - Amrican WWII poster - Of course I can
garvey: (Reader)
Начал читать Жюля Верна. Блин, насколько же он читается легче и приятнее, чем Сэнт-Экзюпери и Дюма, которых я пробовал читать перед этим. Надо было с него начинать.
garvey: (First grade)
Мой английский - после одиннадцати лет в Канаде - все еще далек от совершенства. С пониманием проблем нет - по крайней мере пока говорящий говорит не слишком быстро. Относительно недавно (пару-тройку лет назад) стал замечать, что нормально понимаю песни. Может и раньше понимал, да до того я в основном слушал хорошо знакомое, а тут стал чаще включать в машине радио.
Вот в разговоре и на письме делаю ошибки (ну, на письме я и в русском достаточно опечаток делаю :) ). В плюс - я эти ошибки замечаю. Как, например, с типичной для русскоязычных проблемой артиклей: когда пишу - часто их пропускаю, а когда потом свой текст перечитываю - возникает ощущение дискомфорта от направильности. Тоже прогресс.
Если бы мне прзодилось больше разговаривать на английском, ошибок, видимо, было бы меньше, но с айтишной работой даже общение с коллегами в основном идет через компьютер. Во всяком случае уже давно не было проблем с пониманием меня собеседниками и с выражением мысли - разве что доходит до какой-то редко исползуемой лексики.

С лекскикой, кстати, помогает чтение журналов. В газетах пишут большей частью простым языком, соответственно и для освоения языка они после определенного этапа ничего не дают. Зато в журнале какой-нибудь колумнист как завернет - и лезешь в словари, чтобы понять, что это за слово или выражение он использовал...
garvey: (Lapy)
А как называют афроамериканцев испаноговорщие американцы?
garvey: (First grade)
Интересно, насколько верно такое предположение?
Языки эволюционируют со свременем, меняется в том числе произношение. Поэтому чем старше письменность данного языка, тем сложнее будет соответствие между написанием и произнощением, и тем больше будет исключений. У меня база для таких выводом не велика: говорю на двух языках (русский английский и русский), хорошо знаком еще с двумя (немецкий, французский), имею представление о трех других (украинский, испанский, голландский). Еще несколько распознаю по звучанию, но не имею информации о письменности. На этой базе гипотеза выглядит правдоподобной. Знатоки других языков могут что-нибудь добавить?

И еще, если подобная закономерность имеет общий характер, то она должна была действовать и для древне-греческого и латинского - их письменность существовала на протяжение веков. И тогда в поздней античности эти языки звучали совсем не так, как мы думаем.
garvey: (Lion)
Знакомлюсь с голландским языком. Первые впечатления: смесь немецкого с английским, причем произносимая осипшим моряком
garvey: (First grade)
Английский и русский для меня обычно достаточно четко разеделны.
На русском я разговариваю в семье, с российскими родственниками, с друзьями. Читаю в инете и на е-ридере.
На английском - общение на работе и в целом вне дома, кино и телевидение, чтение новостей и художественной литературы.

А сегодня образовалась нечастая ситуация: разговорился в метро с незнакомой женщиной с Украины, она разговаривала с китайцем, и было видно, что английский ей пока дается не просто. Так вот, по ходу разговора она обращалась ко мне на русском, а я отвечал на английском, так как третий собеседник русского не знал. И только потом я осознал, что в этой ситуации мне было абсолютно все равно, на каком языке говорить, я не задумывался, какой язык выбрать и даже не сразу осознал, что говорю на английском.
Это, в общем, нормально, но я-то до сих считал, что русский для меня - основной, и мой английский - сильно слабее моего русского.
Ну, все еще слабее, конечно, но совсем не в той степени, как мне казалось.
garvey: (Lion)
В одном из "специальных" уроков Doulingo дается очень полезная фраза:
On va chez toi ou chez moi ?
К тебе или ко мне? :)
garvey: (Remy)
Сегодня на ланче устроил себе небольшу тренировку во франузском - зашел в неболшой ресторанчик, в котором персонал по умолчанию говорит на французском. По смыслу сказаное мне понял, хотя и не дословно - хозяйка говорила очень быстро. Потом официантка поняла, что я с коллегой на французском не говорю и частично перешла на английский. А хозяйка, как оказалось, еще и на русском кое-то сказать может :)

Кстати, вопрос франкоговорящим френдам: правильно ли я понял, что take out будет à au porte?
garvey: (Richard)
На этой неделе я закончил проходить новые уроки французского в Duolingo. Теперь можно начинать учиться французскому нужно заниматься повторением до такой степени, чтобы легко вспоминать слова, которые я теоретически знаю, и отраатывать граматику. А также набирать новую лексику, тренировать слух на песнях и фильмах, читать книги... В общем, "все только начинается" :)
garvey: (Teapot)
В ходе освоения французского встретил вразу: "le consommateur est roi", дословно - "клиент есть король", смысловой перевод - "покупатель всегда прав".
Так вот, мне стало интересно, случайно ли тут созвучие с droit - "правый"? То есть не возникло ли вышеупомянутое выражение как игра слов?

И еще, интересно, как сложилось, что во многих (не знаю - во всех ли) индоевропейских языках "правый" в смысле направления близок или совпадает с "право", "правильный" и т.п. И есть ли подобное сходство в других языковых семьях?
garvey: (Teapot)
Что можно почитать на французском "для начинающих"? Чтобы не совсем уже детское, но подходящее для освоения языка
garvey: (Smile)
Угадайте, как с марийского переводится "лапка"? Эту надпись я видел в нескольких местах в Еласах.
garvey: (First grade)
Вопрос в первую очередь "понауехавшим", но, в принципе, будут интересны ответы от всех.

Как вы оцениваете свой уровень "иностранных" языков? (то есть тех языков, на которых вы не говорили дома в детстве)
Когда вы начали этот язык (эти языки) учить?
garvey: (Richard)
Моё обучение французскому вышло на новый этап: сегодня заметил, что пытаюсь составлять в уме фразы. Лексики, конечно, не хватает (если верить профайлу в duolingo, у меня сейчас около пятисот слов), но переводчики всегда под рукой, так что будем работать :).
Попутно автоматически получается работа над ошибками в английском: одно из упражнений - перевод французских фраз, а интерфейс программы я использую английский, соответственно, если я делаю ошибку в английском, перевод не засчитывается.

September 2017

S M T W T F S
      12
3 4 5 6 7 8 9
10 11 1213141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags